The Problems of Translating Emphasis Devices in the Holy Quran: An Analytical Study of Surah Yaseen in light of Chesterman’s Translation Strategies
"إشكالات ترجمة أدوات التوكيد في القرآن الكريم : دراسة تحليلية للترجمة الإنجليزية لسورة يس لـ " عبد الله يوسف" في ضوء استراتيجيات الترجمة لـ "تشيسترمان
Keywords:
ترجمة القرآن الكريم، أدوات التوكيد، سورة يس، استراتيجيات ترجمةAbstract
تستكشف هذه الدراسة تحديات ترجمة أدوات التأكيد من سورة يس في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، باستخدام استراتيجيات الترجمة لـ "أندرو تشيسترمان" كإطار توجيهي. تعمل أدوات التوكيد في القرآن الكريم كأدوات بلاغية قوية تعزز الاستجابات الروحية والتأملية لدى القراء. هذه الأدوات متجذرة بعمق في الفروق الهيكلية والثقافية الفريدة للغة العربية، مما يشكل تحديات كبيرة في ترجمتها. من خلال تطبيق استراتيجيات "تشيسترمان" الدلالية والنحوية والبراغماتية، تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى فعالية هذه الاستراتيجيات في الحفاظ على الجوهر العاطفي والروحي للنص الأصلي عند ترجمته إلى الإنجليزية. تسهم النتائج في تعميق النقاش حول ترجمة القرآن الكريم من خلال إلقاء الضوء على كيفية تطبيق استراتيجيات "تشيسترمان" بشكل عملي لمواجهة تحديات الترجمة وتسليط الضوء على أهمية الفهم العميق للغوي والثقافي في ترجمة نصوص دينية هامة. لا تستكشف هذه الدراسة فقط التطبيقات الخاصة لاستراتيجيات الترجمة في سورة يس، ولكنها تقدم أيضًا رؤى حول قابلية ترجمة التأكيد في النص القرآني، وهو أمر حاسم لإنتاج ترجمات دقيقة تتماشى مع العمق الروحي للأصل.



