The Cognitive Process in Consecutive Translation Between Arabic and English: English as a Model
العملية الإدراكية في الترجمة التتابعية بين العربية والإنجليزية نجليزية أنموذجا
DOI:
https://doi.org/10.3569/asr.v5i3.175Abstract
In today's world of communication and interaction with each and other, the world has become more like a small village. This research plays a dynamic role in the field of consecutive interpretation through the translation consecutive texts that play an important role as a cultural bridge in different occasions. During the "behind the scenes" interpretation, cognitive actions are carried out in the mind of the interpreter and the mind is startled and tense at the time. The interpreter thinks in all directions and ignites the various processes of cognition in procedural sequences successively. "This consecutive interpretation method is done intensively. The consecutive interpreter should be keen & vigilant to make his / her speech as clear as possible: by not following the quality of the semantic or emotional translation, the quality of the speech translation improves. The consecutive interpretation process uses the rapid overlap of short-term memory or interpretation procedures and intensive information proceeds. The consecutive interpretation needs more time than the original ten or three quarters. The consecutive interpreter builds his translation by means of abbreviations as far as he is allowed and according to the abbreviation - usually between five and half of the speech - as agreed with the speaker. The ability to translate should be done in an efficient manner is "clear and clear, and with all honesty" and a suitable form of style and this is his intellectual type, and this is the linguistic experience
Keywords: Cognitive Process, Consecutive, Translation, Arabic, English, Model